Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - Μακαρι να μπορουσα να σου πω ότι ενιωθα για...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Μακαρι να μπορουσα να σου πω ότι ενιωθα για...
テキスト
bilaridis様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Μακαρι να μπορουσα να σου πω ότι ενιωθα για εσενα...

Καμια φορά τα πράγματα εξελίσσονται όπως δεν τα περιμένεις ...

Δεν μπορω να σε βγάλω από το μυαλό μου ...
翻訳についてのコメント
Είναι φράσεις για συνομιλία μηνυμάτων ... οπότε απλή λιτή ορολογία είναι η καλύτερη

タイトル
Ojalá que pudiera decirte lo que ...
翻訳
スペイン語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Ojalá que pudiera decirte lo que siento por ti.

De vez en cuando las cosas salen de una manera que no esperas.

No puedo sacarte de mi mente.
最終承認・編集者 lilian canale - 2015年 8月 14日 02:59





最新記事

投稿者
投稿1

2015年 8月 12日 23:33

lilian canale
投稿数: 14972
podría ---> pudiera/pudiese

salen de una manera

2015年 8月 13日 03:12

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, Lilian - I've fixed it.