Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Portugisisk - Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskPortugisisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...
Tekst
Skrevet av bigagoya
Kildespråk: Gresk

Auti dimosieutike stin Eleutherotypia -

Bravo sou exairetiki

Tittel
"Foi publicado no Eleutherotypia" "Parabéns, excepcional"
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av irini
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

"Foi publicado no Eleutherotypia"
"Parabéns, excepcional"
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Note: Both translation and notes offered by Kristine to which we owe this translation.

"isto foi publicado" = this (article?) was published ("isto" : undefined pronoun ~ "αυτό" ) .
"ele foi publicado" = it (the article) was published ("o artigo" : masc).
"ela foi publicada" = it (the review) was published ("a crítica : fem" ) .
"foi publicado" = (it) was published (no subject, so anything fits).
"saiu no Eleutherotypia" could be a colloquial choice.

Instead of "Parabéns" (congratulations), "Bravo" can also be used
Senest vurdert og redigert av Borges - 23 Mai 2007 23:02