תרגום - יוונית-פורטוגזית - Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:  
 בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou... | | שפת המקור: יוונית
Auti dimosieutike stin Eleutherotypia -
Bravo sou exairetiki
|
|
| "Foi publicado no Eleutherotypia" "Parabéns, excepcional" | תרגוםפורטוגזית תורגם על ידי irini | שפת המטרה: פורטוגזית
"Foi publicado no Eleutherotypia" "Parabéns, excepcional" | | Note: Both translation and notes offered by Kristine to which we owe this translation.
"isto foi publicado" = this (article?) was published ("isto" : undefined pronoun ~ "αυτό" ) . "ele foi publicado" = it (the article) was published ("o artigo" : masc). "ela foi publicada" = it (the review) was published ("a crÃtica : fem" ) . "foi publicado" = (it) was published (no subject, so anything fits). "saiu no Eleutherotypia" could be a colloquial choice.
Instead of "Parabéns" (congratulations), "Bravo" can also be used |
|
אושר לאחרונה ע"י Borges - 23 מאי 2007 23:02
|