Traducerea - Greacă-Portugheză - Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
 Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou... | | Limba sursă: Greacă
Auti dimosieutike stin Eleutherotypia -
Bravo sou exairetiki
|
|
| "Foi publicado no Eleutherotypia" "Parabéns, excepcional" | TraducereaPortugheză Tradus de irini | Limba ţintă: Portugheză
"Foi publicado no Eleutherotypia" "Parabéns, excepcional" | Observaţii despre traducere | Note: Both translation and notes offered by Kristine to which we owe this translation.
"isto foi publicado" = this (article?) was published ("isto" : undefined pronoun ~ "αυτό" ) . "ele foi publicado" = it (the article) was published ("o artigo" : masc). "ela foi publicada" = it (the review) was published ("a crÃtica : fem" ) . "foi publicado" = (it) was published (no subject, so anything fits). "saiu no Eleutherotypia" could be a colloquial choice.
Instead of "Parabéns" (congratulations), "Bravo" can also be used |
|
Validat sau editat ultima dată de către Borges - 23 Mai 2007 23:02
|