Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-포르투갈어 - Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...
본문
bigagoya에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Auti dimosieutike stin Eleutherotypia -

Bravo sou exairetiki

제목
"Foi publicado no Eleutherotypia" "Parabéns, excepcional"
번역
포르투갈어

irini에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

"Foi publicado no Eleutherotypia"
"Parabéns, excepcional"
이 번역물에 관한 주의사항
Note: Both translation and notes offered by Kristine to which we owe this translation.

"isto foi publicado" = this (article?) was published ("isto" : undefined pronoun ~ "αυτό" ) .
"ele foi publicado" = it (the article) was published ("o artigo" : masc).
"ela foi publicada" = it (the review) was published ("a crítica : fem" ) .
"foi publicado" = (it) was published (no subject, so anything fits).
"saiu no Eleutherotypia" could be a colloquial choice.

Instead of "Parabéns" (congratulations), "Bravo" can also be used
Borges에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 23일 23:02