번역 - 그리스어-포르투갈어 - Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou... | | 원문 언어: 그리스어
Auti dimosieutike stin Eleutherotypia -
Bravo sou exairetiki
|
|
| "Foi publicado no Eleutherotypia" "Parabéns, excepcional" | | 번역될 언어: 포르투갈어
"Foi publicado no Eleutherotypia" "Parabéns, excepcional" | | Note: Both translation and notes offered by Kristine to which we owe this translation.
"isto foi publicado" = this (article?) was published ("isto" : undefined pronoun ~ "αυτό" ) . "ele foi publicado" = it (the article) was published ("o artigo" : masc). "ela foi publicada" = it (the review) was published ("a crÃtica : fem" ) . "foi publicado" = (it) was published (no subject, so anything fits). "saiu no Eleutherotypia" could be a colloquial choice.
Instead of "Parabéns" (congratulations), "Bravo" can also be used |
|
Borges에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 23일 23:02
|