Vertaling - Grieks-Portugees - Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
 Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou... | | Uitgangs-taal: Grieks
Auti dimosieutike stin Eleutherotypia -
Bravo sou exairetiki
|
|
| "Foi publicado no Eleutherotypia" "Parabéns, excepcional" | VertalingPortugees Vertaald door irini | Doel-taal: Portugees
"Foi publicado no Eleutherotypia" "Parabéns, excepcional" | Details voor de vertaling | Note: Both translation and notes offered by Kristine to which we owe this translation.
"isto foi publicado" = this (article?) was published ("isto" : undefined pronoun ~ "αυτό" ) . "ele foi publicado" = it (the article) was published ("o artigo" : masc). "ela foi publicada" = it (the review) was published ("a crÃtica : fem" ) . "foi publicado" = (it) was published (no subject, so anything fits). "saiu no Eleutherotypia" could be a colloquial choice.
Instead of "Parabéns" (congratulations), "Bravo" can also be used |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Borges - 23 mei 2007 23:02
|