Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Portugees - Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksPortugees

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...
Tekst
Opgestuurd door bigagoya
Uitgangs-taal: Grieks

Auti dimosieutike stin Eleutherotypia -

Bravo sou exairetiki

Titel
"Foi publicado no Eleutherotypia" "Parabéns, excepcional"
Vertaling
Portugees

Vertaald door irini
Doel-taal: Portugees

"Foi publicado no Eleutherotypia"
"Parabéns, excepcional"
Details voor de vertaling
Note: Both translation and notes offered by Kristine to which we owe this translation.

"isto foi publicado" = this (article?) was published ("isto" : undefined pronoun ~ "αυτό" ) .
"ele foi publicado" = it (the article) was published ("o artigo" : masc).
"ela foi publicada" = it (the review) was published ("a crítica : fem" ) .
"foi publicado" = (it) was published (no subject, so anything fits).
"saiu no Eleutherotypia" could be a colloquial choice.

Instead of "Parabéns" (congratulations), "Bravo" can also be used
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Borges - 23 mei 2007 23:02