Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Португальська - Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаПортугальська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...
Текст
Публікацію зроблено bigagoya
Мова оригіналу: Грецька

Auti dimosieutike stin Eleutherotypia -

Bravo sou exairetiki

Заголовок
"Foi publicado no Eleutherotypia" "Parabéns, excepcional"
Переклад
Португальська

Переклад зроблено irini
Мова, якою перекладати: Португальська

"Foi publicado no Eleutherotypia"
"Parabéns, excepcional"
Пояснення стосовно перекладу
Note: Both translation and notes offered by Kristine to which we owe this translation.

"isto foi publicado" = this (article?) was published ("isto" : undefined pronoun ~ "αυτό" ) .
"ele foi publicado" = it (the article) was published ("o artigo" : masc).
"ela foi publicada" = it (the review) was published ("a crítica : fem" ) .
"foi publicado" = (it) was published (no subject, so anything fits).
"saiu no Eleutherotypia" could be a colloquial choice.

Instead of "Parabéns" (congratulations), "Bravo" can also be used
Затверджено Borges - 23 Травня 2007 23:02