Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Португальский - Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийПортугальский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...
Tекст
Добавлено bigagoya
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Auti dimosieutike stin Eleutherotypia -

Bravo sou exairetiki

Статус
"Foi publicado no Eleutherotypia" "Parabéns, excepcional"
Перевод
Португальский

Перевод сделан irini
Язык, на который нужно перевести: Португальский

"Foi publicado no Eleutherotypia"
"Parabéns, excepcional"
Комментарии для переводчика
Note: Both translation and notes offered by Kristine to which we owe this translation.

"isto foi publicado" = this (article?) was published ("isto" : undefined pronoun ~ "αυτό" ) .
"ele foi publicado" = it (the article) was published ("o artigo" : masc).
"ela foi publicada" = it (the review) was published ("a crítica : fem" ) .
"foi publicado" = (it) was published (no subject, so anything fits).
"saiu no Eleutherotypia" could be a colloquial choice.

Instead of "Parabéns" (congratulations), "Bravo" can also be used
Последнее изменение было внесено пользователем Borges - 23 Май 2007 23:02