Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Portoghese - Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoPortoghese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...
Testo
Aggiunto da bigagoya
Lingua originale: Greco

Auti dimosieutike stin Eleutherotypia -

Bravo sou exairetiki

Titolo
"Foi publicado no Eleutherotypia" "Parabéns, excepcional"
Traduzione
Portoghese

Tradotto da irini
Lingua di destinazione: Portoghese

"Foi publicado no Eleutherotypia"
"Parabéns, excepcional"
Note sulla traduzione
Note: Both translation and notes offered by Kristine to which we owe this translation.

"isto foi publicado" = this (article?) was published ("isto" : undefined pronoun ~ "αυτό" ) .
"ele foi publicado" = it (the article) was published ("o artigo" : masc).
"ela foi publicada" = it (the review) was published ("a crítica : fem" ) .
"foi publicado" = (it) was published (no subject, so anything fits).
"saiu no Eleutherotypia" could be a colloquial choice.

Instead of "Parabéns" (congratulations), "Bravo" can also be used
Ultima convalida o modifica di Borges - 23 Maggio 2007 23:02