Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Portugisiskt - Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktPortugisiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...
Tekstur
Framborið av bigagoya
Uppruna mál: Grikskt

Auti dimosieutike stin Eleutherotypia -

Bravo sou exairetiki

Heiti
"Foi publicado no Eleutherotypia" "Parabéns, excepcional"
Umseting
Portugisiskt

Umsett av irini
Ynskt mál: Portugisiskt

"Foi publicado no Eleutherotypia"
"Parabéns, excepcional"
Viðmerking um umsetingina
Note: Both translation and notes offered by Kristine to which we owe this translation.

"isto foi publicado" = this (article?) was published ("isto" : undefined pronoun ~ "αυτό" ) .
"ele foi publicado" = it (the article) was published ("o artigo" : masc).
"ela foi publicada" = it (the review) was published ("a crítica : fem" ) .
"foi publicado" = (it) was published (no subject, so anything fits).
"saiu no Eleutherotypia" could be a colloquial choice.

Instead of "Parabéns" (congratulations), "Bravo" can also be used
Góðkent av Borges - 23 Mai 2007 23:02