Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Portugalski - Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiPortugalski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...
Tekst
Wprowadzone przez bigagoya
Język źródłowy: Grecki

Auti dimosieutike stin Eleutherotypia -

Bravo sou exairetiki

Tytuł
"Foi publicado no Eleutherotypia" "Parabéns, excepcional"
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez irini
Język docelowy: Portugalski

"Foi publicado no Eleutherotypia"
"Parabéns, excepcional"
Uwagi na temat tłumaczenia
Note: Both translation and notes offered by Kristine to which we owe this translation.

"isto foi publicado" = this (article?) was published ("isto" : undefined pronoun ~ "αυτό" ) .
"ele foi publicado" = it (the article) was published ("o artigo" : masc).
"ela foi publicada" = it (the review) was published ("a crítica : fem" ) .
"foi publicado" = (it) was published (no subject, so anything fits).
"saiu no Eleutherotypia" could be a colloquial choice.

Instead of "Parabéns" (congratulations), "Bravo" can also be used
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Borges - 23 Maj 2007 23:02