ترجمه - یونانی-پرتغالی - Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou... | | زبان مبداء: یونانی
Auti dimosieutike stin Eleutherotypia -
Bravo sou exairetiki
|
|
| "Foi publicado no Eleutherotypia" "Parabéns, excepcional" | ترجمهپرتغالی irini ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی
"Foi publicado no Eleutherotypia" "Parabéns, excepcional" | | Note: Both translation and notes offered by Kristine to which we owe this translation.
"isto foi publicado" = this (article?) was published ("isto" : undefined pronoun ~ "αυτό" ) . "ele foi publicado" = it (the article) was published ("o artigo" : masc). "ela foi publicada" = it (the review) was published ("a crÃtica : fem" ) . "foi publicado" = (it) was published (no subject, so anything fits). "saiu no Eleutherotypia" could be a colloquial choice.
Instead of "Parabéns" (congratulations), "Bravo" can also be used |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Borges - 23 می 2007 23:02
|