Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Portugiesisch - Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischPortugiesisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...
Text
Übermittelt von bigagoya
Herkunftssprache: Griechisch

Auti dimosieutike stin Eleutherotypia -

Bravo sou exairetiki

Titel
"Foi publicado no Eleutherotypia" "Parabéns, excepcional"
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von irini
Zielsprache: Portugiesisch

"Foi publicado no Eleutherotypia"
"Parabéns, excepcional"
Bemerkungen zur Übersetzung
Note: Both translation and notes offered by Kristine to which we owe this translation.

"isto foi publicado" = this (article?) was published ("isto" : undefined pronoun ~ "αυτό" ) .
"ele foi publicado" = it (the article) was published ("o artigo" : masc).
"ela foi publicada" = it (the review) was published ("a crítica : fem" ) .
"foi publicado" = (it) was published (no subject, so anything fits).
"saiu no Eleutherotypia" could be a colloquial choice.

Instead of "Parabéns" (congratulations), "Bravo" can also be used
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Borges - 23 Mai 2007 23:02