Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - email received

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelsk

Kategori Brev / Epost

Tittel
email received
Tekst
Skrevet av DonoRomantico
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now de uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

Tittel
email recieved
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Borges
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Let's look forward to knowing when it's going to be and "now" give me a tip about what he likes now. All right?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"what he likes now" meaning "what kind of things he likes to do at the moment". The word "curtindo" is slang and usualy means the kind of music one likes but can be any other "entertainment".

The first word "now" is in English - the second one is in Portuguese.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 26 Juni 2007 04:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Juni 2007 21:16

Mats Fondelius
Antall Innlegg: 153
Hi!
I would say that the "meaning" of the translation is OK but that the English sentence as a whole sounds very awkward, i.e. using "now" twice.
Mats

23 Juni 2007 23:50

thathavieira
Antall Innlegg: 2247
I can imagine something like this in portuguese brazilian because DonoRomantico don't have the diacritics:
vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now. dê uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

I changed the obvious things inside the portuguese translation.

E NOW This is strange inside the phrase... Now doesn't mean nothing in portuguese. Anyone can give me a meaning to that?