Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - email received

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoInglese

Categoria Lettera / Email

Titolo
email received
Testo
Aggiunto da DonoRomantico
Lingua originale: Portoghese brasiliano

vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now de uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

Titolo
email recieved
Traduzione
Inglese

Tradotto da Borges
Lingua di destinazione: Inglese

Let's look forward to knowing when it's going to be and "now" give me a tip about what he likes now. All right?
Note sulla traduzione
"what he likes now" meaning "what kind of things he likes to do at the moment". The word "curtindo" is slang and usualy means the kind of music one likes but can be any other "entertainment".

The first word "now" is in English - the second one is in Portuguese.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 26 Giugno 2007 04:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Giugno 2007 21:16

Mats Fondelius
Numero di messaggi: 153
Hi!
I would say that the "meaning" of the translation is OK but that the English sentence as a whole sounds very awkward, i.e. using "now" twice.
Mats

23 Giugno 2007 23:50

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
I can imagine something like this in portuguese brazilian because DonoRomantico don't have the diacritics:
vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now. dê uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

I changed the obvious things inside the portuguese translation.

E NOW This is strange inside the phrase... Now doesn't mean nothing in portuguese. Anyone can give me a meaning to that?