Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - email received

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglais

Catégorie Lettre / Email

Titre
email received
Texte
Proposé par DonoRomantico
Langue de départ: Portuguais brésilien

vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now de uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

Titre
email recieved
Traduction
Anglais

Traduit par Borges
Langue d'arrivée: Anglais

Let's look forward to knowing when it's going to be and "now" give me a tip about what he likes now. All right?
Commentaires pour la traduction
"what he likes now" meaning "what kind of things he likes to do at the moment". The word "curtindo" is slang and usualy means the kind of music one likes but can be any other "entertainment".

The first word "now" is in English - the second one is in Portuguese.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 26 Juin 2007 04:59





Derniers messages

Auteur
Message

23 Juin 2007 21:16

Mats Fondelius
Nombre de messages: 153
Hi!
I would say that the "meaning" of the translation is OK but that the English sentence as a whole sounds very awkward, i.e. using "now" twice.
Mats

23 Juin 2007 23:50

thathavieira
Nombre de messages: 2247
I can imagine something like this in portuguese brazilian because DonoRomantico don't have the diacritics:
vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now. dê uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

I changed the obvious things inside the portuguese translation.

E NOW This is strange inside the phrase... Now doesn't mean nothing in portuguese. Anyone can give me a meaning to that?