Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - email received

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Англійська

Категорія Лист / Email

Заголовок
email received
Текст
Публікацію зроблено DonoRomantico
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now de uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

Заголовок
email recieved
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Borges
Мова, якою перекладати: Англійська

Let's look forward to knowing when it's going to be and "now" give me a tip about what he likes now. All right?
Пояснення стосовно перекладу
"what he likes now" meaning "what kind of things he likes to do at the moment". The word "curtindo" is slang and usualy means the kind of music one likes but can be any other "entertainment".

The first word "now" is in English - the second one is in Portuguese.
Затверджено kafetzou - 26 Червня 2007 04:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Червня 2007 21:16

Mats Fondelius
Кількість повідомлень: 153
Hi!
I would say that the "meaning" of the translation is OK but that the English sentence as a whole sounds very awkward, i.e. using "now" twice.
Mats

23 Червня 2007 23:50

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
I can imagine something like this in portuguese brazilian because DonoRomantico don't have the diacritics:
vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now. dê uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

I changed the obvious things inside the portuguese translation.

E NOW This is strange inside the phrase... Now doesn't mean nothing in portuguese. Anyone can give me a meaning to that?