Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - email received

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
email received
Text
Înscris de DonoRomantico
Limba sursă: Portugheză braziliană

vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now de uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

Titlu
email recieved
Traducerea
Engleză

Tradus de Borges
Limba ţintă: Engleză

Let's look forward to knowing when it's going to be and "now" give me a tip about what he likes now. All right?
Observaţii despre traducere
"what he likes now" meaning "what kind of things he likes to do at the moment". The word "curtindo" is slang and usualy means the kind of music one likes but can be any other "entertainment".

The first word "now" is in English - the second one is in Portuguese.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 26 Iunie 2007 04:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Iunie 2007 21:16

Mats Fondelius
Numărul mesajelor scrise: 153
Hi!
I would say that the "meaning" of the translation is OK but that the English sentence as a whole sounds very awkward, i.e. using "now" twice.
Mats

23 Iunie 2007 23:50

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
I can imagine something like this in portuguese brazilian because DonoRomantico don't have the diacritics:
vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now. dê uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

I changed the obvious things inside the portuguese translation.

E NOW This is strange inside the phrase... Now doesn't mean nothing in portuguese. Anyone can give me a meaning to that?