Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - email received

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
email received
Teksti
Lähettäjä DonoRomantico
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now de uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

Otsikko
email recieved
Käännös
Englanti

Kääntäjä Borges
Kohdekieli: Englanti

Let's look forward to knowing when it's going to be and "now" give me a tip about what he likes now. All right?
Huomioita käännöksestä
"what he likes now" meaning "what kind of things he likes to do at the moment". The word "curtindo" is slang and usualy means the kind of music one likes but can be any other "entertainment".

The first word "now" is in English - the second one is in Portuguese.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 26 Kesäkuu 2007 04:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Kesäkuu 2007 21:16

Mats Fondelius
Viestien lukumäärä: 153
Hi!
I would say that the "meaning" of the translation is OK but that the English sentence as a whole sounds very awkward, i.e. using "now" twice.
Mats

23 Kesäkuu 2007 23:50

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
I can imagine something like this in portuguese brazilian because DonoRomantico don't have the diacritics:
vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now. dê uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

I changed the obvious things inside the portuguese translation.

E NOW This is strange inside the phrase... Now doesn't mean nothing in portuguese. Anyone can give me a meaning to that?