Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - email received

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
email received
טקסט
נשלח על ידי DonoRomantico
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now de uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

שם
email recieved
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Borges
שפת המטרה: אנגלית

Let's look forward to knowing when it's going to be and "now" give me a tip about what he likes now. All right?
הערות לגבי התרגום
"what he likes now" meaning "what kind of things he likes to do at the moment". The word "curtindo" is slang and usualy means the kind of music one likes but can be any other "entertainment".

The first word "now" is in English - the second one is in Portuguese.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 26 יוני 2007 04:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 יוני 2007 21:16

Mats Fondelius
מספר הודעות: 153
Hi!
I would say that the "meaning" of the translation is OK but that the English sentence as a whole sounds very awkward, i.e. using "now" twice.
Mats

23 יוני 2007 23:50

thathavieira
מספר הודעות: 2247
I can imagine something like this in portuguese brazilian because DonoRomantico don't have the diacritics:
vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now. dê uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

I changed the obvious things inside the portuguese translation.

E NOW This is strange inside the phrase... Now doesn't mean nothing in portuguese. Anyone can give me a meaning to that?