Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - email received

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
email received
نص
إقترحت من طرف DonoRomantico
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now de uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

عنوان
email recieved
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Borges
لغة الهدف: انجليزي

Let's look forward to knowing when it's going to be and "now" give me a tip about what he likes now. All right?
ملاحظات حول الترجمة
"what he likes now" meaning "what kind of things he likes to do at the moment". The word "curtindo" is slang and usualy means the kind of music one likes but can be any other "entertainment".

The first word "now" is in English - the second one is in Portuguese.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 26 ايار 2007 04:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 ايار 2007 21:16

Mats Fondelius
عدد الرسائل: 153
Hi!
I would say that the "meaning" of the translation is OK but that the English sentence as a whole sounds very awkward, i.e. using "now" twice.
Mats

23 ايار 2007 23:50

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
I can imagine something like this in portuguese brazilian because DonoRomantico don't have the diacritics:
vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now. dê uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

I changed the obvious things inside the portuguese translation.

E NOW This is strange inside the phrase... Now doesn't mean nothing in portuguese. Anyone can give me a meaning to that?