Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Inglês - email received

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroInglês

Categoria Carta / Email

Título
email received
Texto
Enviado por DonoRomantico
Idioma de origem: Português brasileiro

vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now de uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

Título
email recieved
Tradução
Inglês

Traduzido por Borges
Idioma alvo: Inglês

Let's look forward to knowing when it's going to be and "now" give me a tip about what he likes now. All right?
Notas sobre a tradução
"what he likes now" meaning "what kind of things he likes to do at the moment". The word "curtindo" is slang and usualy means the kind of music one likes but can be any other "entertainment".

The first word "now" is in English - the second one is in Portuguese.
Último validado ou editado por kafetzou - 26 Junho 2007 04:59





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Junho 2007 21:16

Mats Fondelius
Número de Mensagens: 153
Hi!
I would say that the "meaning" of the translation is OK but that the English sentence as a whole sounds very awkward, i.e. using "now" twice.
Mats

23 Junho 2007 23:50

thathavieira
Número de Mensagens: 2247
I can imagine something like this in portuguese brazilian because DonoRomantico don't have the diacritics:
vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now. dê uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

I changed the obvious things inside the portuguese translation.

E NOW This is strange inside the phrase... Now doesn't mean nothing in portuguese. Anyone can give me a meaning to that?