Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - email received

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
email received
متن
DonoRomantico پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now de uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

عنوان
email recieved
ترجمه
انگلیسی

Borges ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Let's look forward to knowing when it's going to be and "now" give me a tip about what he likes now. All right?
ملاحظاتی درباره ترجمه
"what he likes now" meaning "what kind of things he likes to do at the moment". The word "curtindo" is slang and usualy means the kind of music one likes but can be any other "entertainment".

The first word "now" is in English - the second one is in Portuguese.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 26 ژوئن 2007 04:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 ژوئن 2007 21:16

Mats Fondelius
تعداد پیامها: 153
Hi!
I would say that the "meaning" of the translation is OK but that the English sentence as a whole sounds very awkward, i.e. using "now" twice.
Mats

23 ژوئن 2007 23:50

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
I can imagine something like this in portuguese brazilian because DonoRomantico don't have the diacritics:
vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now. dê uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

I changed the obvious things inside the portuguese translation.

E NOW This is strange inside the phrase... Now doesn't mean nothing in portuguese. Anyone can give me a meaning to that?