Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - email received

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
email received
Teksto
Submetigx per DonoRomantico
Font-lingvo: Brazil-portugala

vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now de uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

Titolo
email recieved
Traduko
Angla

Tradukita per Borges
Cel-lingvo: Angla

Let's look forward to knowing when it's going to be and "now" give me a tip about what he likes now. All right?
Rimarkoj pri la traduko
"what he likes now" meaning "what kind of things he likes to do at the moment". The word "curtindo" is slang and usualy means the kind of music one likes but can be any other "entertainment".

The first word "now" is in English - the second one is in Portuguese.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 26 Junio 2007 04:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Junio 2007 21:16

Mats Fondelius
Nombro da afiŝoj: 153
Hi!
I would say that the "meaning" of the translation is OK but that the English sentence as a whole sounds very awkward, i.e. using "now" twice.
Mats

23 Junio 2007 23:50

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
I can imagine something like this in portuguese brazilian because DonoRomantico don't have the diacritics:
vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now. dê uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

I changed the obvious things inside the portuguese translation.

E NOW This is strange inside the phrase... Now doesn't mean nothing in portuguese. Anyone can give me a meaning to that?