Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - email received

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Anglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
email received
Tekstas
Pateikta DonoRomantico
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now de uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

Pavadinimas
email recieved
Vertimas
Anglų

Išvertė Borges
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Let's look forward to knowing when it's going to be and "now" give me a tip about what he likes now. All right?
Pastabos apie vertimą
"what he likes now" meaning "what kind of things he likes to do at the moment". The word "curtindo" is slang and usualy means the kind of music one likes but can be any other "entertainment".

The first word "now" is in English - the second one is in Portuguese.
Validated by kafetzou - 26 birželis 2007 04:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 birželis 2007 21:16

Mats Fondelius
Žinučių kiekis: 153
Hi!
I would say that the "meaning" of the translation is OK but that the English sentence as a whole sounds very awkward, i.e. using "now" twice.
Mats

23 birželis 2007 23:50

thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
I can imagine something like this in portuguese brazilian because DonoRomantico don't have the diacritics:
vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now. dê uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

I changed the obvious things inside the portuguese translation.

E NOW This is strange inside the phrase... Now doesn't mean nothing in portuguese. Anyone can give me a meaning to that?