Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Inglés - email received

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglés

Categoría Carta / Email

Título
email received
Texto
Propuesto por DonoRomantico
Idioma de origen: Portugués brasileño

vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now de uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

Título
email recieved
Traducción
Inglés

Traducido por Borges
Idioma de destino: Inglés

Let's look forward to knowing when it's going to be and "now" give me a tip about what he likes now. All right?
Nota acerca de la traducción
"what he likes now" meaning "what kind of things he likes to do at the moment". The word "curtindo" is slang and usualy means the kind of music one likes but can be any other "entertainment".

The first word "now" is in English - the second one is in Portuguese.
Última validación o corrección por kafetzou - 26 Junio 2007 04:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Junio 2007 21:16

Mats Fondelius
Cantidad de envíos: 153
Hi!
I would say that the "meaning" of the translation is OK but that the English sentence as a whole sounds very awkward, i.e. using "now" twice.
Mats

23 Junio 2007 23:50

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
I can imagine something like this in portuguese brazilian because DonoRomantico don't have the diacritics:
vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now. dê uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

I changed the obvious things inside the portuguese translation.

E NOW This is strange inside the phrase... Now doesn't mean nothing in portuguese. Anyone can give me a meaning to that?