Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - email received

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
email received
Tekstur
Framborið av DonoRomantico
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now de uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

Heiti
email recieved
Umseting
Enskt

Umsett av Borges
Ynskt mál: Enskt

Let's look forward to knowing when it's going to be and "now" give me a tip about what he likes now. All right?
Viðmerking um umsetingina
"what he likes now" meaning "what kind of things he likes to do at the moment". The word "curtindo" is slang and usualy means the kind of music one likes but can be any other "entertainment".

The first word "now" is in English - the second one is in Portuguese.
Góðkent av kafetzou - 26 Juni 2007 04:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Juni 2007 21:16

Mats Fondelius
Tal av boðum: 153
Hi!
I would say that the "meaning" of the translation is OK but that the English sentence as a whole sounds very awkward, i.e. using "now" twice.
Mats

23 Juni 2007 23:50

thathavieira
Tal av boðum: 2247
I can imagine something like this in portuguese brazilian because DonoRomantico don't have the diacritics:
vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now. dê uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

I changed the obvious things inside the portuguese translation.

E NOW This is strange inside the phrase... Now doesn't mean nothing in portuguese. Anyone can give me a meaning to that?