Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - email received

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
email received
Κείμενο
Υποβλήθηκε από DonoRomantico
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now de uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

τίτλος
email recieved
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Borges
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Let's look forward to knowing when it's going to be and "now" give me a tip about what he likes now. All right?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"what he likes now" meaning "what kind of things he likes to do at the moment". The word "curtindo" is slang and usualy means the kind of music one likes but can be any other "entertainment".

The first word "now" is in English - the second one is in Portuguese.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 26 Ιούνιος 2007 04:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Ιούνιος 2007 21:16

Mats Fondelius
Αριθμός μηνυμάτων: 153
Hi!
I would say that the "meaning" of the translation is OK but that the English sentence as a whole sounds very awkward, i.e. using "now" twice.
Mats

23 Ιούνιος 2007 23:50

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
I can imagine something like this in portuguese brazilian because DonoRomantico don't have the diacritics:
vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now. dê uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

I changed the obvious things inside the portuguese translation.

E NOW This is strange inside the phrase... Now doesn't mean nothing in portuguese. Anyone can give me a meaning to that?