Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - email received

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
email received
テキスト
DonoRomantico様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now de uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

タイトル
email recieved
翻訳
英語

Borges様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Let's look forward to knowing when it's going to be and "now" give me a tip about what he likes now. All right?
翻訳についてのコメント
"what he likes now" meaning "what kind of things he likes to do at the moment". The word "curtindo" is slang and usualy means the kind of music one likes but can be any other "entertainment".

The first word "now" is in English - the second one is in Portuguese.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 6月 26日 04:59





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 23日 21:16

Mats Fondelius
投稿数: 153
Hi!
I would say that the "meaning" of the translation is OK but that the English sentence as a whole sounds very awkward, i.e. using "now" twice.
Mats

2007年 6月 23日 23:50

thathavieira
投稿数: 2247
I can imagine something like this in portuguese brazilian because DonoRomantico don't have the diacritics:
vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now. dê uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

I changed the obvious things inside the portuguese translation.

E NOW This is strange inside the phrase... Now doesn't mean nothing in portuguese. Anyone can give me a meaning to that?