Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Kroatisk-Italiensk - kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: KroatiskItaliensk

Kategori Dagligdags - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!...
Tekst
Skrevet av maria vittoria
Kildespråk: Kroatisk

kad dojes dacu ti!
mislit cu na tebe
hrabra mala! ne bojim se! objasnit cu ti u cemu je stvar! daj mi malo vremena. pa ce mo vidjedi!

Tittel
ti darò quando vieni! piccola coraggiosa! non ho paura!...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av toxhico
Språket det skal oversettes til: Italiensk

ti darò quando vieni!
penserò a te
piccola coraggiosa! non ho paura! ti spiegherò di cosa si tratta! dammi un po' di tempo poi vedremo!
Senest vurdert og redigert av Xini - 9 Desember 2007 11:01





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Desember 2007 17:48

Xini
Antall Innlegg: 1655
What's "ti darò quando vieni"??

Doesn't make sense...

thank you

CC: Roller-Coaster

9 Desember 2007 09:27

maria vittoria
Antall Innlegg: 8
si parla di effusioni e affetto, sono frasi confidenziali. E la traduzione è giusta.

9 Desember 2007 11:14

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
It means "when you come I will give you"...
I thought you say it that way in Italian

9 Desember 2007 11:49

Xini
Antall Innlegg: 1655
yes, but it requres the direct object. Seems incomplete this way, but I accepted as it was meaning only and the requester was satisfied

Thanks

9 Desember 2007 12:02

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
There isn't an object in the original also... INCOMPLETED REQUESTS!!!