Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Kroatisht-Italisht - kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: KroatishtItalisht

Kategori Gjuha e folur - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!...
Tekst
Prezantuar nga maria vittoria
gjuha e tekstit origjinal: Kroatisht

kad dojes dacu ti!
mislit cu na tebe
hrabra mala! ne bojim se! objasnit cu ti u cemu je stvar! daj mi malo vremena. pa ce mo vidjedi!

Titull
ti darò quando vieni! piccola coraggiosa! non ho paura!...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga toxhico
Përkthe në: Italisht

ti darò quando vieni!
penserò a te
piccola coraggiosa! non ho paura! ti spiegherò di cosa si tratta! dammi un po' di tempo poi vedremo!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 9 Dhjetor 2007 11:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Dhjetor 2007 17:48

Xini
Numri i postimeve: 1655
What's "ti darò quando vieni"??

Doesn't make sense...

thank you

CC: Roller-Coaster

9 Dhjetor 2007 09:27

maria vittoria
Numri i postimeve: 8
si parla di effusioni e affetto, sono frasi confidenziali. E la traduzione è giusta.

9 Dhjetor 2007 11:14

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
It means "when you come I will give you"...
I thought you say it that way in Italian

9 Dhjetor 2007 11:49

Xini
Numri i postimeve: 1655
yes, but it requres the direct object. Seems incomplete this way, but I accepted as it was meaning only and the requester was satisfied

Thanks

9 Dhjetor 2007 12:02

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
There isn't an object in the original also... INCOMPLETED REQUESTS!!!