תרגום - קרואטית-איטלקית - kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה דיבורי - אהבה /ידידות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!... | | שפת המקור: קרואטית
kad dojes dacu ti! mislit cu na tebe hrabra mala! ne bojim se! objasnit cu ti u cemu je stvar! daj mi malo vremena. pa ce mo vidjedi! |
|
| ti darò quando vieni! piccola coraggiosa! non ho paura!... | | שפת המטרה: איטלקית
ti darò quando vieni! penserò a te piccola coraggiosa! non ho paura! ti spiegherò di cosa si tratta! dammi un po' di tempo poi vedremo! |
|
אושר לאחרונה ע"י Xini - 9 דצמבר 2007 11:01
הודעה אחרונה | | | | | 8 דצמבר 2007 17:48 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | What's "ti darò quando vieni"??
Doesn't make sense...
thank you CC: Roller-Coaster | | | 9 דצמבר 2007 09:27 | | | si parla di effusioni e affetto, sono frasi confidenziali. E la traduzione è giusta. | | | 9 דצמבר 2007 11:14 | | | It means "when you come I will give you"...
I thought you say it that way in Italian | | | 9 דצמבר 2007 11:49 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | yes, but it requres the direct object. Seems incomplete this way, but I accepted as it was meaning only and the requester was satisfied
Thanks | | | 9 דצמבר 2007 12:02 | | | There isn't an object in the original also... INCOMPLETED REQUESTS!!! |
|
|