Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - קרואטית-איטלקית - kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: קרואטיתאיטלקית

קטגוריה דיבורי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!...
טקסט
נשלח על ידי maria vittoria
שפת המקור: קרואטית

kad dojes dacu ti!
mislit cu na tebe
hrabra mala! ne bojim se! objasnit cu ti u cemu je stvar! daj mi malo vremena. pa ce mo vidjedi!

שם
ti darò quando vieni! piccola coraggiosa! non ho paura!...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי toxhico
שפת המטרה: איטלקית

ti darò quando vieni!
penserò a te
piccola coraggiosa! non ho paura! ti spiegherò di cosa si tratta! dammi un po' di tempo poi vedremo!
אושר לאחרונה ע"י Xini - 9 דצמבר 2007 11:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 דצמבר 2007 17:48

Xini
מספר הודעות: 1655
What's "ti darò quando vieni"??

Doesn't make sense...

thank you

CC: Roller-Coaster

9 דצמבר 2007 09:27

maria vittoria
מספר הודעות: 8
si parla di effusioni e affetto, sono frasi confidenziali. E la traduzione è giusta.

9 דצמבר 2007 11:14

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
It means "when you come I will give you"...
I thought you say it that way in Italian

9 דצמבר 2007 11:49

Xini
מספר הודעות: 1655
yes, but it requres the direct object. Seems incomplete this way, but I accepted as it was meaning only and the requester was satisfied

Thanks

9 דצמבר 2007 12:02

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
There isn't an object in the original also... INCOMPLETED REQUESTS!!!