Vertaling - Kroatisch-Italiaans - kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ![Kroatisch](../images/lang/btnflag_cr.gif) ![Italiaans](../images/flag_it.gif)
Categorie Informeel - Liefde/Vriendschap ![](../images/note.gif) Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!... | | Uitgangs-taal: Kroatisch
kad dojes dacu ti! mislit cu na tebe hrabra mala! ne bojim se! objasnit cu ti u cemu je stvar! daj mi malo vremena. pa ce mo vidjedi! |
|
| ti darò quando vieni! piccola coraggiosa! non ho paura!... | VertalingItaliaans Vertaald door toxhico | Doel-taal: Italiaans
ti darò quando vieni! penserò a te piccola coraggiosa! non ho paura! ti spiegherò di cosa si tratta! dammi un po' di tempo poi vedremo! |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 9 december 2007 11:01
Laatste bericht | | | | | 8 december 2007 17:48 | | ![](../avatars/33001.img) XiniAantal berichten: 1655 | What's "ti darò quando vieni"??
Doesn't make sense...
thank you CC: Roller-Coaster | | | 9 december 2007 09:27 | | | si parla di effusioni e affetto, sono frasi confidenziali. E la traduzione è giusta. | | | 9 december 2007 11:14 | | | It means "when you come I will give you"...
I thought you say it that way in Italian ![](../images/emo/rolleyes.png) | | | 9 december 2007 11:49 | | ![](../avatars/33001.img) XiniAantal berichten: 1655 | yes, but it requres the direct object. Seems incomplete this way, but I accepted as it was meaning only and the requester was satisfied
Thanks | | | 9 december 2007 12:02 | | | There isn't an object in the original also... INCOMPLETED REQUESTS!!! ![](../images/emo/mad.png) |
|
|