Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kroaatti-Italia - kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KroaattiItalia

Kategoria Puhekielinen - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!...
Teksti
Lähettäjä maria vittoria
Alkuperäinen kieli: Kroaatti

kad dojes dacu ti!
mislit cu na tebe
hrabra mala! ne bojim se! objasnit cu ti u cemu je stvar! daj mi malo vremena. pa ce mo vidjedi!

Otsikko
ti darò quando vieni! piccola coraggiosa! non ho paura!...
Käännös
Italia

Kääntäjä toxhico
Kohdekieli: Italia

ti darò quando vieni!
penserò a te
piccola coraggiosa! non ho paura! ti spiegherò di cosa si tratta! dammi un po' di tempo poi vedremo!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 9 Joulukuu 2007 11:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Joulukuu 2007 17:48

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
What's "ti darò quando vieni"??

Doesn't make sense...

thank you

CC: Roller-Coaster

9 Joulukuu 2007 09:27

maria vittoria
Viestien lukumäärä: 8
si parla di effusioni e affetto, sono frasi confidenziali. E la traduzione è giusta.

9 Joulukuu 2007 11:14

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
It means "when you come I will give you"...
I thought you say it that way in Italian

9 Joulukuu 2007 11:49

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
yes, but it requres the direct object. Seems incomplete this way, but I accepted as it was meaning only and the requester was satisfied

Thanks

9 Joulukuu 2007 12:02

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
There isn't an object in the original also... INCOMPLETED REQUESTS!!!