Traducció - Croat-Italià - kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Col·loquial - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!... | | Idioma orígen: Croat
kad dojes dacu ti! mislit cu na tebe hrabra mala! ne bojim se! objasnit cu ti u cemu je stvar! daj mi malo vremena. pa ce mo vidjedi! |
|
| ti darò quando vieni! piccola coraggiosa! non ho paura!... | | Idioma destí: Italià
ti darò quando vieni! penserò a te piccola coraggiosa! non ho paura! ti spiegherò di cosa si tratta! dammi un po' di tempo poi vedremo! |
|
Darrera validació o edició per Xini - 9 Desembre 2007 11:01
Darrer missatge | | | | | 8 Desembre 2007 17:48 | | XiniNombre de missatges: 1655 | What's "ti darò quando vieni"??
Doesn't make sense...
thank you CC: Roller-Coaster | | | 9 Desembre 2007 09:27 | | | si parla di effusioni e affetto, sono frasi confidenziali. E la traduzione è giusta. | | | 9 Desembre 2007 11:14 | | | It means "when you come I will give you"...
I thought you say it that way in Italian | | | 9 Desembre 2007 11:49 | | XiniNombre de missatges: 1655 | yes, but it requres the direct object. Seems incomplete this way, but I accepted as it was meaning only and the requester was satisfied
Thanks | | | 9 Desembre 2007 12:02 | | | There isn't an object in the original also... INCOMPLETED REQUESTS!!! |
|
|