Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - کرواتی-ایتالیایی - kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: کرواتیایتالیایی

طبقه محاوره ای - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!...
متن
maria vittoria پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: کرواتی

kad dojes dacu ti!
mislit cu na tebe
hrabra mala! ne bojim se! objasnit cu ti u cemu je stvar! daj mi malo vremena. pa ce mo vidjedi!

عنوان
ti darò quando vieni! piccola coraggiosa! non ho paura!...
ترجمه
ایتالیایی

toxhico ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

ti darò quando vieni!
penserò a te
piccola coraggiosa! non ho paura! ti spiegherò di cosa si tratta! dammi un po' di tempo poi vedremo!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 9 دسامبر 2007 11:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 دسامبر 2007 17:48

Xini
تعداد پیامها: 1655
What's "ti darò quando vieni"??

Doesn't make sense...

thank you

CC: Roller-Coaster

9 دسامبر 2007 09:27

maria vittoria
تعداد پیامها: 8
si parla di effusioni e affetto, sono frasi confidenziali. E la traduzione è giusta.

9 دسامبر 2007 11:14

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
It means "when you come I will give you"...
I thought you say it that way in Italian

9 دسامبر 2007 11:49

Xini
تعداد پیامها: 1655
yes, but it requres the direct object. Seems incomplete this way, but I accepted as it was meaning only and the requester was satisfied

Thanks

9 دسامبر 2007 12:02

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
There isn't an object in the original also... INCOMPLETED REQUESTS!!!