Tercüme - Hırvatça-İtalyanca - kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Konuşma diline özgü - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!... | | Kaynak dil: Hırvatça
kad dojes dacu ti! mislit cu na tebe hrabra mala! ne bojim se! objasnit cu ti u cemu je stvar! daj mi malo vremena. pa ce mo vidjedi! |
|
| ti darò quando vieni! piccola coraggiosa! non ho paura!... | | Hedef dil: İtalyanca
ti darò quando vieni! penserò a te piccola coraggiosa! non ho paura! ti spiegherò di cosa si tratta! dammi un po' di tempo poi vedremo! |
|
En son Xini tarafından onaylandı - 9 Aralık 2007 11:01
Son Gönderilen | | | | | 8 Aralık 2007 17:48 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | What's "ti darò quando vieni"??
Doesn't make sense...
thank you CC: Roller-Coaster | | | 9 Aralık 2007 09:27 | | | si parla di effusioni e affetto, sono frasi confidenziali. E la traduzione è giusta. | | | 9 Aralık 2007 11:14 | | | It means "when you come I will give you"...
I thought you say it that way in Italian | | | 9 Aralık 2007 11:49 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | yes, but it requres the direct object. Seems incomplete this way, but I accepted as it was meaning only and the requester was satisfied
Thanks | | | 9 Aralık 2007 12:02 | | | There isn't an object in the original also... INCOMPLETED REQUESTS!!! |
|
|