Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hırvatça-İtalyanca - kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Hırvatçaİtalyanca

Kategori Konuşma diline özgü - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!...
Metin
Öneri maria vittoria
Kaynak dil: Hırvatça

kad dojes dacu ti!
mislit cu na tebe
hrabra mala! ne bojim se! objasnit cu ti u cemu je stvar! daj mi malo vremena. pa ce mo vidjedi!

Başlık
ti darò quando vieni! piccola coraggiosa! non ho paura!...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri toxhico
Hedef dil: İtalyanca

ti darò quando vieni!
penserò a te
piccola coraggiosa! non ho paura! ti spiegherò di cosa si tratta! dammi un po' di tempo poi vedremo!
En son Xini tarafından onaylandı - 9 Aralık 2007 11:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Aralık 2007 17:48

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
What's "ti darò quando vieni"??

Doesn't make sense...

thank you

CC: Roller-Coaster

9 Aralık 2007 09:27

maria vittoria
Mesaj Sayısı: 8
si parla di effusioni e affetto, sono frasi confidenziali. E la traduzione è giusta.

9 Aralık 2007 11:14

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
It means "when you come I will give you"...
I thought you say it that way in Italian

9 Aralık 2007 11:49

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
yes, but it requres the direct object. Seems incomplete this way, but I accepted as it was meaning only and the requester was satisfied

Thanks

9 Aralık 2007 12:02

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
There isn't an object in the original also... INCOMPLETED REQUESTS!!!