ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - クロアチア語-イタリア語 - kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!...
テキスト
maria vittoria
様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語
kad dojes dacu ti!
mislit cu na tebe
hrabra mala! ne bojim se! objasnit cu ti u cemu je stvar! daj mi malo vremena. pa ce mo vidjedi!
タイトル
ti darò quando vieni! piccola coraggiosa! non ho paura!...
翻訳
イタリア語
toxhico
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
ti darò quando vieni!
penserò a te
piccola coraggiosa! non ho paura! ti spiegherò di cosa si tratta! dammi un po' di tempo poi vedremo!
最終承認・編集者
Xini
- 2007年 12月 9日 11:01
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 12月 8日 17:48
Xini
投稿数: 1655
What's "ti darò quando vieni"??
Doesn't make sense...
thank you
CC:
Roller-Coaster
2007年 12月 9日 09:27
maria vittoria
投稿数: 8
si parla di effusioni e affetto, sono frasi confidenziali. E la traduzione è giusta.
2007年 12月 9日 11:14
Roller-Coaster
投稿数: 930
It means "when you come I will give you"...
I thought you say it that way in Italian
2007年 12月 9日 11:49
Xini
投稿数: 1655
yes, but it requres the direct object. Seems incomplete this way, but I accepted as it was meaning only and the requester was satisfied
Thanks
2007年 12月 9日 12:02
Roller-Coaster
投稿数: 930
There isn't an object in the original also... INCOMPLETED REQUESTS!!!