쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 크로아티아어-이탈리아어 - kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
속어 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!...
본문
maria vittoria
에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어
kad dojes dacu ti!
mislit cu na tebe
hrabra mala! ne bojim se! objasnit cu ti u cemu je stvar! daj mi malo vremena. pa ce mo vidjedi!
제목
ti darò quando vieni! piccola coraggiosa! non ho paura!...
번역
이탈리아어
toxhico
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어
ti darò quando vieni!
penserò a te
piccola coraggiosa! non ho paura! ti spiegherò di cosa si tratta! dammi un po' di tempo poi vedremo!
Xini
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 9일 11:01
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 12월 8일 17:48
Xini
게시물 갯수: 1655
What's "ti darò quando vieni"??
Doesn't make sense...
thank you
CC:
Roller-Coaster
2007년 12월 9일 09:27
maria vittoria
게시물 갯수: 8
si parla di effusioni e affetto, sono frasi confidenziali. E la traduzione è giusta.
2007년 12월 9일 11:14
Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
It means "when you come I will give you"...
I thought you say it that way in Italian
2007년 12월 9일 11:49
Xini
게시물 갯수: 1655
yes, but it requres the direct object. Seems incomplete this way, but I accepted as it was meaning only and the requester was satisfied
Thanks
2007년 12월 9일 12:02
Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
There isn't an object in the original also... INCOMPLETED REQUESTS!!!