Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Κροάτικα-Ιταλικά - kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΙταλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από maria vittoria
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

kad dojes dacu ti!
mislit cu na tebe
hrabra mala! ne bojim se! objasnit cu ti u cemu je stvar! daj mi malo vremena. pa ce mo vidjedi!

τίτλος
ti darò quando vieni! piccola coraggiosa! non ho paura!...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από toxhico
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

ti darò quando vieni!
penserò a te
piccola coraggiosa! non ho paura! ti spiegherò di cosa si tratta! dammi un po' di tempo poi vedremo!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 9 Δεκέμβριος 2007 11:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Δεκέμβριος 2007 17:48

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
What's "ti darò quando vieni"??

Doesn't make sense...

thank you

CC: Roller-Coaster

9 Δεκέμβριος 2007 09:27

maria vittoria
Αριθμός μηνυμάτων: 8
si parla di effusioni e affetto, sono frasi confidenziali. E la traduzione è giusta.

9 Δεκέμβριος 2007 11:14

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
It means "when you come I will give you"...
I thought you say it that way in Italian

9 Δεκέμβριος 2007 11:49

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
yes, but it requres the direct object. Seems incomplete this way, but I accepted as it was meaning only and the requester was satisfied

Thanks

9 Δεκέμβριος 2007 12:02

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
There isn't an object in the original also... INCOMPLETED REQUESTS!!!