Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kroata-Italia - kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KroataItalia

Kategorio Familiara - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
kad dojes dacu ti! hrabra mala! ne bojim se!...
Teksto
Submetigx per maria vittoria
Font-lingvo: Kroata

kad dojes dacu ti!
mislit cu na tebe
hrabra mala! ne bojim se! objasnit cu ti u cemu je stvar! daj mi malo vremena. pa ce mo vidjedi!

Titolo
ti darò quando vieni! piccola coraggiosa! non ho paura!...
Traduko
Italia

Tradukita per toxhico
Cel-lingvo: Italia

ti darò quando vieni!
penserò a te
piccola coraggiosa! non ho paura! ti spiegherò di cosa si tratta! dammi un po' di tempo poi vedremo!
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 9 Decembro 2007 11:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Decembro 2007 17:48

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
What's "ti darò quando vieni"??

Doesn't make sense...

thank you

CC: Roller-Coaster

9 Decembro 2007 09:27

maria vittoria
Nombro da afiŝoj: 8
si parla di effusioni e affetto, sono frasi confidenziali. E la traduzione è giusta.

9 Decembro 2007 11:14

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
It means "when you come I will give you"...
I thought you say it that way in Italian

9 Decembro 2007 11:49

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
yes, but it requres the direct object. Seems incomplete this way, but I accepted as it was meaning only and the requester was satisfied

Thanks

9 Decembro 2007 12:02

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
There isn't an object in the original also... INCOMPLETED REQUESTS!!!