Oversettelse - Latin-Fransk - Milites PretoriiNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Kunst / Skapelse / Fantasi | | | Kildespråk: Latin
Milites Pretorii | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Bonjour, je suis une écrivaine franco-espagnole. En ce moment, je travaille sur une version moderne d'un texte du 16eme siècle en espagnol. L'auteur fait cette citation latine mais ce que je voudrais savoir est non pas la traduction exacte (je suppose qu'il s'agit des milices prétoriennes) mais s'il agit de latin ou de "latin de cuisine". Je ne parle pas latin moi-même, mais mes recherches m'ont indiqué qu'en bon latin, mon auteur aurait du employer "Miles Praetorianii". Qu'en pensez-vous? Pouvez-vous m'aider? |
|
| | OversettelseFransk Oversatt av goncin | Språket det skal oversettes til: Fransk
Les Soldats du Préteur |
|
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 11 Desember 2007 19:13
Siste Innlegg | | | | | 10 Desember 2007 21:46 | | | Salut,
Est-ce qu'il n'y a pas d'autres mots dans votre citation ?...
Milites = Troupes ou militaires
Pretorii = genitif... = mais vous écrivez ce mots avec un majuscule... ce qui voudrais dire que c'est un nom propre...
Avez vos plus de détails ou plus d'info's concernant cette citation ? | | | 11 Desember 2007 15:28 | | | Non, il n'y a pas d'autres mots. En réalité, je soupçonne mon auteur d'avoir de très sérieuses raisons de prétendre savoir le latin, bien que ne le parlant pas ou ayant des notions très générales |
|
|