Vertaling - Latijn-Frans - Milites PretoriiHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Kunst/Creatie/Verbeelding | | | Uitgangs-taal: Latijn
Milites Pretorii | Details voor de vertaling | Bonjour, je suis une écrivaine franco-espagnole. En ce moment, je travaille sur une version moderne d'un texte du 16eme siècle en espagnol. L'auteur fait cette citation latine mais ce que je voudrais savoir est non pas la traduction exacte (je suppose qu'il s'agit des milices prétoriennes) mais s'il agit de latin ou de "latin de cuisine". Je ne parle pas latin moi-même, mais mes recherches m'ont indiqué qu'en bon latin, mon auteur aurait du employer "Miles Praetorianii". Qu'en pensez-vous? Pouvez-vous m'aider? |
|
| | VertalingFrans Vertaald door goncin | Doel-taal: Frans
Les Soldats du Préteur |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 11 december 2007 19:13
Laatste bericht | | | | | 10 december 2007 21:46 | | | Salut,
Est-ce qu'il n'y a pas d'autres mots dans votre citation ?...
Milites = Troupes ou militaires
Pretorii = genitif... = mais vous écrivez ce mots avec un majuscule... ce qui voudrais dire que c'est un nom propre...
Avez vos plus de détails ou plus d'info's concernant cette citation ? | | | 11 december 2007 15:28 | | | Non, il n'y a pas d'autres mots. En réalité, je soupçonne mon auteur d'avoir de très sérieuses raisons de prétendre savoir le latin, bien que ne le parlant pas ou ayant des notions très générales |
|
|