Traducerea - Limba latină-Franceză - Milites PretoriiStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Artă/Creaţie/Imaginaţie | | | Limba sursă: Limba latină
Milites Pretorii | Observaţii despre traducere | Bonjour, je suis une écrivaine franco-espagnole. En ce moment, je travaille sur une version moderne d'un texte du 16eme siècle en espagnol. L'auteur fait cette citation latine mais ce que je voudrais savoir est non pas la traduction exacte (je suppose qu'il s'agit des milices prétoriennes) mais s'il agit de latin ou de "latin de cuisine". Je ne parle pas latin moi-même, mais mes recherches m'ont indiqué qu'en bon latin, mon auteur aurait du employer "Miles Praetorianii". Qu'en pensez-vous? Pouvez-vous m'aider? |
|
| | TraducereaFranceză Tradus de goncin | Limba ţintă: Franceză
Les Soldats du Préteur |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 11 Decembrie 2007 19:13
Ultimele mesaje | | | | | 10 Decembrie 2007 21:46 | | McDidiNumărul mesajelor scrise: 14 | Salut,
Est-ce qu'il n'y a pas d'autres mots dans votre citation ?...
Milites = Troupes ou militaires
Pretorii = genitif... = mais vous écrivez ce mots avec un majuscule... ce qui voudrais dire que c'est un nom propre...
Avez vos plus de détails ou plus d'info's concernant cette citation ? | | | 11 Decembrie 2007 15:28 | | | Non, il n'y a pas d'autres mots. En réalité, je soupçonne mon auteur d'avoir de très sérieuses raisons de prétendre savoir le latin, bien que ne le parlant pas ou ayant des notions très générales |
|
|