Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Francuski - Milites Pretorii

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaFrancuski

Kategoria Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Milites Pretorii
Tekst
Wprowadzone przez FredRomano
Język źródłowy: Łacina

Milites Pretorii
Uwagi na temat tłumaczenia
Bonjour, je suis une écrivaine franco-espagnole. En ce moment, je travaille sur une version moderne d'un texte du 16eme siècle en espagnol. L'auteur fait cette citation latine mais ce que je voudrais savoir est non pas la traduction exacte (je suppose qu'il s'agit des milices prétoriennes) mais s'il agit de latin ou de "latin de cuisine". Je ne parle pas latin moi-même, mais mes recherches m'ont indiqué qu'en bon latin, mon auteur aurait du employer "Miles Praetorianii". Qu'en pensez-vous? Pouvez-vous m'aider?

Tytuł
Les Soldats du Préteur
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Francuski

Les Soldats du Préteur
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 11 Grudzień 2007 19:13





Ostatni Post

Autor
Post

10 Grudzień 2007 21:46

McDidi
Liczba postów: 14
Salut,

Est-ce qu'il n'y a pas d'autres mots dans votre citation ?...

Milites = Troupes ou militaires

Pretorii = genitif... = mais vous écrivez ce mots avec un majuscule... ce qui voudrais dire que c'est un nom propre...

Avez vos plus de détails ou plus d'info's concernant cette citation ?

11 Grudzień 2007 15:28

FredRomano
Liczba postów: 1
Non, il n'y a pas d'autres mots. En réalité, je soupçonne mon auteur d'avoir de très sérieuses raisons de prétendre savoir le latin, bien que ne le parlant pas ou ayant des notions très générales