Tłumaczenie - Łacina-Francuski - Milites PretoriiObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia | | | Język źródłowy: Łacina
Milites Pretorii | Uwagi na temat tłumaczenia | Bonjour, je suis une écrivaine franco-espagnole. En ce moment, je travaille sur une version moderne d'un texte du 16eme siècle en espagnol. L'auteur fait cette citation latine mais ce que je voudrais savoir est non pas la traduction exacte (je suppose qu'il s'agit des milices prétoriennes) mais s'il agit de latin ou de "latin de cuisine". Je ne parle pas latin moi-même, mais mes recherches m'ont indiqué qu'en bon latin, mon auteur aurait du employer "Miles Praetorianii". Qu'en pensez-vous? Pouvez-vous m'aider? |
|
| | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez goncin | Język docelowy: Francuski
Les Soldats du Préteur |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 11 Grudzień 2007 19:13
Ostatni Post | | | | | 10 Grudzień 2007 21:46 | | | Salut,
Est-ce qu'il n'y a pas d'autres mots dans votre citation ?...
Milites = Troupes ou militaires
Pretorii = genitif... = mais vous écrivez ce mots avec un majuscule... ce qui voudrais dire que c'est un nom propre...
Avez vos plus de détails ou plus d'info's concernant cette citation ? | | | 11 Grudzień 2007 15:28 | | | Non, il n'y a pas d'autres mots. En réalité, je soupçonne mon auteur d'avoir de très sérieuses raisons de prétendre savoir le latin, bien que ne le parlant pas ou ayant des notions très générales |
|
|