Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - j'aimerais ramasser des fleurs.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtKineze e thjeshtuarTurqishtSpanjishtGjuha danezeTailandeze

Kategori Fjali

Titull
j'aimerais ramasser des fleurs.
Tekst
Prezantuar nga carolyne
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

j'aimerais ramasser des fleurs.
Vërejtje rreth përkthimit
"j'aimerais cueillir des fleurs"

Titull
çiçekleri toplamayı isterim
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Turqisht

çiçekleri toplamayı isterim
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 23 Shkurt 2008 17:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Shkurt 2008 07:54

smy
Numri i postimeve: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?

15 Shkurt 2008 08:15

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit

17 Shkurt 2008 14:44

kfeto
Numri i postimeve: 953
wouldn't severim be better then isterim?

23 Shkurt 2008 17:32

smy
Numri i postimeve: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?

23 Shkurt 2008 17:34

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
As it's I would like I can edit with severim

23 Shkurt 2008 17:38

smy
Numri i postimeve: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept

23 Shkurt 2008 18:16

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Thank you Smy

23 Shkurt 2008 18:17

smy
Numri i postimeve: 2481
You're welcome