Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Turqisht - j'aimerais ramasser des fleurs.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
j'aimerais ramasser des fleurs.
Tekst
Prezantuar nga
carolyne
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
j'aimerais ramasser des fleurs.
Vërejtje rreth përkthimit
"j'aimerais cueillir des fleurs"
Titull
çiçekleri toplamayı isterim
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
turkishmiss
Përkthe në: Turqisht
çiçekleri toplamayı isterim
U vleresua ose u publikua se fundi nga
smy
- 23 Shkurt 2008 17:38
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
15 Shkurt 2008 07:54
smy
Numri i postimeve: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?
15 Shkurt 2008 08:15
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit
17 Shkurt 2008 14:44
kfeto
Numri i postimeve: 953
wouldn't severim be better then isterim?
23 Shkurt 2008 17:32
smy
Numri i postimeve: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?
23 Shkurt 2008 17:34
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
As it's I would like I can edit with severim
23 Shkurt 2008 17:38
smy
Numri i postimeve: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept
23 Shkurt 2008 18:16
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Thank you Smy
23 Shkurt 2008 18:17
smy
Numri i postimeve: 2481
You're welcome