Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Turco - j'aimerais ramasser des fleurs.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
j'aimerais ramasser des fleurs.
Texto
Propuesto por
carolyne
Idioma de origen: Francés
j'aimerais ramasser des fleurs.
Nota acerca de la traducción
"j'aimerais cueillir des fleurs"
Título
çiçekleri toplamayı isterim
Traducción
Turco
Traducido por
turkishmiss
Idioma de destino: Turco
çiçekleri toplamayı isterim
Última validación o corrección por
smy
- 23 Febrero 2008 17:38
Último mensaje
Autor
Mensaje
15 Febrero 2008 07:54
smy
Cantidad de envíos: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?
15 Febrero 2008 08:15
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit
17 Febrero 2008 14:44
kfeto
Cantidad de envíos: 953
wouldn't severim be better then isterim?
23 Febrero 2008 17:32
smy
Cantidad de envíos: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?
23 Febrero 2008 17:34
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
As it's I would like I can edit with severim
23 Febrero 2008 17:38
smy
Cantidad de envíos: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept
23 Febrero 2008 18:16
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Thank you Smy
23 Febrero 2008 18:17
smy
Cantidad de envíos: 2481
You're welcome