Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Турецька - j'aimerais ramasser des fleurs.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
j'aimerais ramasser des fleurs.
Текст
Публікацію зроблено
carolyne
Мова оригіналу: Французька
j'aimerais ramasser des fleurs.
Пояснення стосовно перекладу
"j'aimerais cueillir des fleurs"
Заголовок
çiçekleri toplamayı isterim
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька
çiçekleri toplamayı isterim
Затверджено
smy
- 23 Лютого 2008 17:38
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
15 Лютого 2008 07:54
smy
Кількість повідомлень: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?
15 Лютого 2008 08:15
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit
17 Лютого 2008 14:44
kfeto
Кількість повідомлень: 953
wouldn't severim be better then isterim?
23 Лютого 2008 17:32
smy
Кількість повідомлень: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?
23 Лютого 2008 17:34
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
As it's I would like I can edit with severim
23 Лютого 2008 17:38
smy
Кількість повідомлень: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept
23 Лютого 2008 18:16
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Thank you Smy
23 Лютого 2008 18:17
smy
Кількість повідомлень: 2481
You're welcome