Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - j'aimerais ramasser des fleurs.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
j'aimerais ramasser des fleurs.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
carolyne
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
j'aimerais ramasser des fleurs.
Maelezo kwa mfasiri
"j'aimerais cueillir des fleurs"
Kichwa
çiçekleri toplamayı isterim
Tafsiri
Kituruki
Ilitafsiriwa na
turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kituruki
çiçekleri toplamayı isterim
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
smy
- 23 Februari 2008 17:38
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
15 Februari 2008 07:54
smy
Idadi ya ujumbe: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?
15 Februari 2008 08:15
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit
17 Februari 2008 14:44
kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
wouldn't severim be better then isterim?
23 Februari 2008 17:32
smy
Idadi ya ujumbe: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?
23 Februari 2008 17:34
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
As it's I would like I can edit with severim
23 Februari 2008 17:38
smy
Idadi ya ujumbe: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept
23 Februari 2008 18:16
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Thank you Smy
23 Februari 2008 18:17
smy
Idadi ya ujumbe: 2481
You're welcome