Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - j'aimerais ramasser des fleurs.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
j'aimerais ramasser des fleurs.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
carolyne
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
j'aimerais ramasser des fleurs.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"j'aimerais cueillir des fleurs"
τίτλος
çiçekleri toplamayı isterim
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
çiçekleri toplamayı isterim
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
smy
- 23 Φεβρουάριος 2008 17:38
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
15 Φεβρουάριος 2008 07:54
smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?
15 Φεβρουάριος 2008 08:15
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit
17 Φεβρουάριος 2008 14:44
kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
wouldn't severim be better then isterim?
23 Φεβρουάριος 2008 17:32
smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?
23 Φεβρουάριος 2008 17:34
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
As it's I would like I can edit with severim
23 Φεβρουάριος 2008 17:38
smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept
23 Φεβρουάριος 2008 18:16
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Thank you Smy
23 Φεβρουάριος 2008 18:17
smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
You're welcome